Picture of author.

Nuno Markl

Teoksen O Homem que mordeu o Cão tekijä

17 teosta 114 jäsentä 4 arvostelua

Tietoja tekijästä

Includes the name: Nuno Markl

Tekijän teokset

Merkitty avainsanalla

Yleistieto

Kanoninen nimi
Markl, Nuno
Virallinen nimi
Markl, Nuno Frederico Correia da Silva Lobato
Syntymäaika
1971-07-21
Sukupuoli
male
Kansalaisuus
Portugal
Maa (karttaa varten)
Portugal
Asuinpaikat
Lisbon, Portugal
Ammatit
comedian
radio host
screenwriter
television host

Jäseniä

Kirja-arvosteluja

«Contada e desenhada pelo traço divertido, expressivo e cheio de humanidade do Miguel, esta é uma das minhas histórias mais pessoais — uma reflexão sobre o fim do meu casamento e uma espécie de literal auto-ajuda para a minha própria falta de equilíbrio entre trabalhar e viver. Decidi que tinha mais piada se o protagonista não fosse eu, mas um tipo que dá tudo no ofício de escrever manuais de instruções para eletrodomésticos. Ele é o Saramago dessa arte tão pouco cantada. E um dia, com a improvável ajuda de um ladrão de casas, tem uma epifania: a única maneira de ser melhor pessoa é usando a sua arte para escrever o manual de instruções para a sua própria vida »… (lisätietoja)
 
Merkitty asiattomaksi
Jonatas.Bakas | Jun 5, 2023 |
"O Regresso do Homem Que Mordeu o Cão" é a épica sequela do best seller de 2002, O Homem Que Mordeu o Cão.
 
Merkitty asiattomaksi
LuisFragaSilva | Nov 8, 2020 |



Took me around one hour to read it from beginning to end. I never saw the show that supported the book, and maybe I should have done so. I remember reading some comments about the show and they were not enthusistic. Maybe that was why I didn't see it. I don't quite rememeber the reason.

I know almost all the Monty Python sketches by heart (I also "saw the light" in the 80's on the RTP2 Channel as Nuno Markl did), and I was quite curious how Nuno had handled the tricky parts in translation. Quite good actually. He was able to avoid the usual pitfalls to make literal translations, which is always a temptation when translating humour.

As soon as opened the book I came across the "Sit On My face" translation into portuguese:

"Senta na cara e diz-me que me amas
E na tua cara, amor, eu sentarei
A prova oral vais tu fazer
E dou-te já vinte valores
Com todo o prazer!

Senta na cara e sente a minha boca
Provar como a paixão é verdadeira
O amor não desenvolve sem um bom 69
Estamos sentados nas caras alheias, sem cuecas, sem meias
Isto comove!"

Quite up to the mark, right? (if you can read portuguese, read the original and check for yourself).

Not an easy text to translate that's for sure. He was able to capture the gist of the original in its entirety.

With this translation Nuno Markl won me over. The rest was just a breeze to read... Fond memories..."
… (lisätietoja)
 
Merkitty asiattomaksi
antao | Dec 10, 2016 |
Nunca ouvi as crónicas na rádio (já nao moro em Portugal!), por isso este livro é uma ligacao nao só com a minha infancia mas tambem com Portugal. Um dos poucos livros que me fez rir alto!
O meu amigo Marco! - a razao porque eu nunca me esquecerei dos Apeninos, hehe
 
Merkitty asiattomaksi
ScarletBea | Apr 4, 2013 |

Tilastot

Teokset
17
Jäseniä
114
Suosituimmuussija
#171,985
Arvio (tähdet)
3.9
Kirja-arvosteluja
4
ISBN:t
17

Taulukot ja kaaviot