Rani Manicka
Teoksen The Rice Mother tekijä
Tietoja tekijästä
Tekijän teokset
Merkitty avainsanalla
Yleistieto
- Syntymäaika
- 1964
- Sukupuoli
- female
- Kansalaisuus
- Malaysia
- Maa (karttaa varten)
- Malaysia
- Syntymäpaikka
- Terengganu, Malaysia
- Koulutus
- University of Malaysia
- Ammatit
- businesswoman
writer - Palkinnot ja kunnianosoitukset
- Commonwealth Writers Prize (2003)
Jäseniä
Kirja-arvosteluja
Listat
Book wishlist (1)
Palkinnot
You May Also Like
Associated Authors
Tilastot
- Teokset
- 10
- Jäseniä
- 915
- Suosituimmuussija
- #28,031
- Arvio (tähdet)
- 3.6
- Kirja-arvosteluja
- 27
- ISBN:t
- 59
- Kielet
- 11
Историята в романа се разказва последователно от членовете на семейството на Лакшми. Всеки от тях има своята гледна точка върху събитията, и ги пречупва през личния си мироглед. Личното ми усещане беше не за наличието на плавно преплитащи се и взаимодопълващи се сюжетни линии, а за няколко движещи се с пълна скорост един срещу друг самолети, чиито неминуем сблъсък читателят е поставен в положението да проследи, и в крайна сметка да наблюдава.
Последните четири части на книгата са сюжетно и стилистично несвързани с предходните. Лакшми, ужким главната героиня на романа, самата Оризова майка, се появява едва два пъти в тези няколкостотин страници, като вторият път е на собственото ѝ погребение. За голямо разочарование на читателите, историята на Димпл е написана в стила на розов булеварден роман, с крайно неумели опити за смяна на перспективата на повествованието.
++++++++++
Няколко думи за българския превод на романа: крайно немарливо свършена работа. Преводачката, заедно с редакторката и коректорката имат сериозни пропуски в прилагането на определени правила на граматиката на българския език, като в частност впечатление прави непознаването на правилото за слято, полуслято и разделно изписване на прилагателни имена. Макар и с незадължителен характер, в граматиката ни съществува и словоредна норма, която също е твърде непозната материя за екипа, работил върху превода на български. На страницте на превода могат да бъдат открити и единични съществителни имена, изписани с фрапиращи правописни грешки. Преводачката категорично не е наясно с правилото, че пред съюза "че" не винаги се слага запетая.
А фактът, че това е втори тираж на романа, от все същото издателство, превръща некоригирането на грешките в тревожен прецедент за българското книгоиздаване.… (lisätietoja)