Picture of author.

Nadezhda Mandelstam (1899–1980)

Teoksen Ihmisen toivo : muistelmat tekijä

17+ Works 804 Jäsentä 14 arvostelua 4 Favorited

About the Author


Tekijän teokset

Associated Works

Selected Poems (1973) — Esipuhe, eräät painokset493 kappaletta
Love Letters (1996) — Avustaja — 180 kappaletta
Gedichte (1928) — Esipuhe, eräät painokset50 kappaletta

Merkitty avainsanalla


Kanoninen nimi
Mandelstam, Nadezhda
Virallinen nimi
Мандельштам, Надежда Яковлевна
Mandelstam, Nadezhda Yakovlevna
Muut nimet
Хазина, Надежда Яковлевна
Khazina, Nadezhda Yakovlevna (birth)
Kuntsevo Cemetery, Moscow, Russia
Russian Empire
Saratov, Russia
Moscow, Russia
Saratov, Soviet Union
Kiev, Ukrainian SSR, Soviet Union
Moscow, Russian SFSR, Soviet Union
Cherdyn, Perm Oblast, Soviet Union
Voronezh, Soviet Union
Kalinin Region, Soviet Union (näytä kaikki 9)
Tashkent, Uzbek SSR, Soviet Union
Cheboksar, Chuvashiya, Soviet Union
St. Petersburg, Russia
Teacher of English
Mandelstam, Osip (spouse)
Akhmatova, Anna (friend)
Pasternak, Boris (friend)
Gumilev, Lev (friend)
Chuvash Teacher's Training College
Lyhyt elämäkerta
Nadezhda Khazina, born to a Russian Jewish family, studied art as a young woman. In 1921, she married poet Osip Mandelstam. After Osip was arrested during Stalin's purges and sent to the Gulag, where he died in 1938, Nadezhda Mandelstam was forced to move about the country constantly, changing jobs, in order to avoid being arrested herself. Having made it her mission in life to preserve and publish her husband's works, she had to memorize them to keep them safe from destruction. Years after Stalin's death, she was permitted to return to Moscow. During the years of her nomadic existence, Nadezhda Mandelstam earned a college degree and taught English in various provincial towns. She originally published her memoirs in the underground press or samizdat, and they were smuggled into the West. She finally received recognition for her own writing when she was in her sixties.



Superlative, deeply honest memoir of the poetry years of Nadezhda's famous husband, Osip Mandelstam. Nadezhda asks the questions in 1970, year her book came out, that most were still afriad to ask. What was it like to be an artist under Stalin's totalitarianism? She tells us how life under Stalin's terror contributed to her husband's mental illness. In the midst of The Terror, her husband continued to write poems. What is the purpose of art, she asks, 30 years after Osip's death in a labor camp. Nadezhda writes with both detachment and compassion how she and her husband became completely isolated once Osip had experienced his first arres. Only a provincial, uneducated landlady was unafraid to help them. Indigent, exiled from their home of Moscow, they move from one provincial town to another. The rare target of The Terror who escaped did so by continuing to move -- town to town -- keeping one step ahead of the NKVD. Finally, Osip and Nadezhda are lured to a sanatorium which offered desperately welcomed comfort, regular meals and medical care. It is here that Osip is arrested, transported to a labor camp and -- mercifully, according to Nadezhda --soon dies. One of the better books on Soviet Russia. It remains vibrant 50 years after its writing.… (lisätietoja)
Merkitty asiattomaksi
forestormes | 10 muuta kirja-arvostelua | Dec 25, 2022 |
It is a labour of love, disgust and despair. Of love for her partner and husband, the poet Ossip Mandelstam, disgust at the distorted human relations created by the October-revolution and Stalinism, and despair wether in her life-time (Hope Abandoned was completed in 1970) these will change to the better, so that the few positive developments she saw will not one day be taken away again.

I read this after the first part „Hope against Hope“ where N.M. describes the last years together with O.M. up to his arrest 1938, but this is not strictly necessary, Max Hayward gives a good introduction. This second volume is quite different: apart from reminiscences (not in chronological order), also essays about poetry, society, human nature as she experienced it and tales of people she met in der life. She writes extensively about her friend, the poetess Akhmatova, and a little about Pasternak and the poetess Marina Tsvetayeva* . Her account gives an inside how human relationships can be broken under suspicion and surveillance; only very few have the courage and personality to withstand the pressure. She writes: ‘At the height of the Stalinist terror 1937 the „whole country was numbed by fear… trying to hide their terror, they were ready to commit any crime to save their skins.(576) Everybody tried to save himself, seeing a potential informer in every neighbour and colleague. In such conditions one is hard put to detect good in anyone, but it nevertheless continued to exist … (570)
It demands to be read slowly, it requires study and going back to particular subjects and events, but it is worth it. Her account gives a unique inside to the Russian/USSR society and life under Stalin.

*N.M. about M.T.: „… nowadays I realize that what she always needed was to experience every emotion to the utmost, seeking ecstasy not only in love, but also in abandonment, loneliness, and disaster.“ (462) and: „I know of no fate more terrible than M.T.’s“ (468)

literary critique (partly accessible):
Beth Holmgren: Women's Works in Stalin's Time: On Lidiia Chukovskaia and Nadezhda Mandelstam
Indiana University Press, 1993

Reading N. M.’s account of Stalinist terror, how it distorted the communist idea and created an authoritarian surveillance state in which people lived in fear I was curious how the eminent historian Eric Hobsbawm could remain faithful to communism. So I went back to his autobiography: https://www.librarything.com/review/91313671 (XI-22)
… (lisätietoja)
Merkitty asiattomaksi
MeisterPfriem | 2 muuta kirja-arvostelua | Oct 29, 2022 |
The 20-year old Nadezhda Mandelstam met the poet and her future husband Osip Mandelstam (*1891) in 1919. In these reminiscences - it is more a biography of O.M. than an autobiography as this german edition claims - written in the late 1950s, she looks back on the years with Ossip Mandelstam until he was taken away and died 1938 in a transit camp in Siberia. A Russian edition was published 1970 in New York and translated into German, English, French, .. in the following years. In the Soviet Union it was handed on only as samizdat copies.The German title is a reference to poems by O.M. but an insult to wolves: only humans are capable of inflicting such horrors on their own kind. The English title 'Hope against Hope' is well chosen as nadezhda means "hope" in Russian.

In 83 stories N.M. relates observations and descriptions, encounters and reflections, not always in chronological sequence which can at times be a little confusing. It is a record of the times of terror she lives through with O.M., she tells us more about O.M. and their friend the poetess Anna Akhmatova, than of herself: relationships are poisoned by suspicion, friends become spies, …

I found some of O.M.’s poems translated by Paul Celan, himself a poet, to German in the last volume of his collected works: Paul Celan: Gesammelte Werke in fünf Bänden, Fünfter Band: Übertragungen II, Zweisprachig, Suhrkamp, 1983
… (lisätietoja)
Merkitty asiattomaksi
MeisterPfriem | 10 muuta kirja-arvostelua | Oct 20, 2022 |



You May Also Like

Associated Authors


Also by
Arvio (tähdet)
Kuinka monen suosikki
Keskustelun kohteita

Taulukot ja kaaviot