KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Muodonmuutoksia = Metamorphoseon. Libri I-XV

Tekijä: Ovid

Muut tekijät: Ovid & Gregory; Horace (Translator; Afte (Kääntäjä)

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioKeskustelut / Maininnat
13,181102461 (4.11)2 / 364
"The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid's classic. Ovid's Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim's objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic's tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid's language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics. Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid's nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity"--… (lisätietoja)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

» Katso myös 364 mainintaa

englanti (83)  italia (6)  espanja (3)  hollanti (3)  ruotsi (2)  suomi (1)  tanska (1)  portugali (1)  ranska (1)  katalaani (1)  Kaikki kielet (102)
Sekalainen kokoelma kaikenlaisia pikku tarinoita, välillä vähän enemmän jotain juonen tynkää, välillä vain satunnaisia sattumuksia. Paljon mielenkiintoisempi kuin esimerkiksi Aeneis, mutta ei tätä nyt ihan ilokseen kuitenkaan lukenut, pakko sanoa. Tulipa luettua. Alpo Röntyn suomennos oli sujuva ja helppolukuinen, mutta valitettavasti "hauskat" ratkaisut lähinnä ärsyttivät, mieluummin luen "konsa koittavi koi" kuin "iskä rötväsi" -tyyppisiä lauseenparsia. ( )
  KirjaJussi | Mar 24, 2018 |
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (747 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Ovidensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ovid & Gregory; Horace (Translator; AfteKääntäjämuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Anguillara, Giovanni Andrea dell'Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Bernini, FerruccioToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Bosselaar, Didericus ErnestusToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Dryden, JohnKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Ehwald, RudolfToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Feeney, DenisJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Garth, Sir SamuelToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Gay, ZhenyaKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Golding, ArthurKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Gregory, HoraceKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hane-Scheltema, M. d'Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Haupt, MorizToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Humphries, RolfeKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Innes, M. M.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Kline, A. S.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Knox, BernardJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Korn, OttoToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Mandelbaum, AllenKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Martin, CharlesKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Müller, Hermann JohannesToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
McCarter, StephanieKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Melville, A. D.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Miller, Frank JustusKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Parramon i Blasco, JordiKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Pattist, M.J.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Pepermans, G. M. A.Toimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Pepermans, G. M. A.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Proosdij, B.A. vanToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Raeburn, DavidKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Tarrant, R. J.Toimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Tissol, GarthJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Vondel, Joost van denKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Kuuluu näihin kustantajien sarjoihin

Sisältyy tähän:

Sisältää nämä:

Tämä on uudelleenkerrottu:

Mukaelma tästä teoksesta:

Mukaelmia:

Innoitti:

Tällä on käyttöopas/käsikirja:

Tutkimuksia:

Tämän tekstillä on selostus:

Sisältää opiskelijan oppaan

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
This translation of Ovid's seamless song
is inscribed to my brother in law and in love,
Leonard Feldman, and my sister, Rayma.
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Now I shall tell you of things that change, new being / Out of old: since you, O Gods, created / Mutable arts and gifts, give me the voice / To tell the shifting story of the world / From its beginning to the present hour.
Širdį man traukia giedot, kaip naujus pavidalus gavo Žemiški kūnai.
My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you were responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times. [Mary M. Innes translation, Penguin Books, 1955]
My soul would sing of metamorphoses.
(Tr. Allan Mandelbaum)
My mind would tell of forms changed into new bodies;  gods, into my undertakings (for you changed even those) breathe life and from the first origin of the world to my own times draw forth a perpetual song!
(Tr. Z Philip Ambrose)
Sitaatit
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Žemės kraštuos, kur tik sieks raminanti Romos galybė, žmonės mane skaitys, ir lūpose būsiu aš gyvas, jeigu teisybės yra kiek dainių spėjimuos, per amžius.
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
3150003563 Reclam UB
3150206375 Reclam Taschenbuch

Metamorphoses in translation.
Under the 'dead language" convention, there are separate works for Latin and bilingual editions.

This is the complete edition of Metamorphoses. Please do not combine with partial editions (individual volumes of multi-volume editions).
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC
"The first female translator of the epic into English in over sixty years, Stephanie McCarter addresses accuracy in translation and its representation of women, gendered dynamics of power, and sexual violence in Ovid's classic. Ovid's Metamorphoses is an epic poem, but one that upturns almost every convention. There is no main hero, no central conflict, and no sustained objective. What it is about (power, defiance, art, love, abuse, grief, rape, war, beauty, and so on) is as changeable as the beings that inhabit its pages. The sustained thread is power and how it transforms us, both those of us who have it and those of us who do not. For those who are brutalized and traumatized, transformation is often the outward manifestation of their trauma. A beautiful virgin is caught in the gaze of someone more powerful who rapes or tries to rape them, and they ultimately are turned into a tree or a lake or a stone or a bird. The victim's objectification is clear: They are first a visual object, then a sexual object, and finally simply an object. Around 50 of the epic's tales involve rape or attempted rape of women. Past translations have obscured or mitigated Ovid's language so that rape appears to be consensual sex. Through her translation, McCarter considers the responsibility of handling sexual and social dynamics. Then why continue to read Ovid? McCarter proposes Ovid should be read because he gives us stories through which we can better explore ourselves and our world, and he illuminates problems that humans have been grappling with for millennia. Careful translation of rape and the body allows readers to see Ovid's nuances clearly and to better appreciate how ideas about sexuality, beauty, and gender are constructed over time. This is especially important since so many of our own ideas about these phenomena are themselves undergoing rapid metamorphosis, and Ovid can help us see and understand this progression. The Metamorphoses holds up a kaleidoscopic lens to the modern world, one that offers us the opportunity to reflect on contemporary discussions about gender, sexuality, race, violence, art, and identity"--

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.11)
0.5 1
1 11
1.5 4
2 47
2.5 11
3 218
3.5 49
4 474
4.5 71
5 513

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,716,547 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä