KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Duinon elegiat (1923)

Tekijä: Rainer Maria Rilke

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioKeskustelut / Maininnat
1,723169,993 (4.38)1 / 29
Perhaps no cycle of poems in any European language has made so profound and lasting an impact on an English-speaking readership as Rilke's Duino Elegies. These luminous new translations by Martyn Crucefix, facing the original German texts, make it marvellously clear how the poem is committed to the real world observed with acute and visionary intensity. Completed in 1922, the same year as the publication of Eliot's The Waste Land, the Elegies constitute a magnificent godless poem in their rejection of the transcendent and their passionate celebration of the here and now. Troubled by our insecure place in this world and our fractured relationship with death, the Elegies are nevertheless populated by a throng of vivid and affecting figures: acrobats, lovers, angels, mothers, fathers, statues, salesmen, actors and children. This bilingual edition offers twenty-first century readers a new opportunity to experience the power of Rilke's enduring masterpiece. Book jacket.… (lisätietoja)
  1. 20
    The Cantos (tekijä: Ezra Pound) (Anonyymi käyttäjä)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ryhmä ViestiketjuViestitViimeinen viesti 
 Someone explain it to me...: Rainer Maria Rilke8 lukematonta / 8jennybhatt, huhtikuu 2015

» Katso myös 29 mainintaa

englanti (12)  ranska (1)  portugali (1)  ruotsi (1)  hollanti (1)  Kaikki kielet (16)
Näyttää 1-5 (yhteensä 16) (seuraava | näytä kaikki)
This is among the three most beautiful books I know. With every reading, the poems grow larger, magnificent. No other translation compares to this one. Gary Miranda''s fusión of music and meaning transforma Rilke's Elegies into living beings in English." Jan Freeman, Author of Hiena and director of Paris Press.
  PendleHillLibrary | Aug 21, 2023 |
Not a penultimate favorite, but this kind of poetry definitely sucks you deep inside the marrow of the bones of its message. It's a very flowing format and the words wrap around you slowly like ribbons to take into every sensation of it.

I almost devoured the whole thing in one sitting. ( )
  wanderlustlover | Dec 26, 2022 |
Rilke's masterpiece (I think it's his masterpiece) had moments where I had to rest on the page and contemplate questions of eternity, like an existential stop-sign. Being real, I did feel like most of the time I was reading it to read it and so I appreciated the moments where I had my attention fixed, less on angels and more on the focus on human struggles.
  b.masonjudy | Jan 9, 2021 |


Exactamente lo que dice la imagen, aunque tengo mis sospechas de que tanto la traducción como la distribución del texto en la edición que leí pudieron ir en detrimento del disfrute de esta obra. De todas formas, hubo pasajes que resonaron de manera en extremo notable en mi cabeza, sobretodo las elegías primera y última. Trataré de releerlo en el futuro.
Sumamente recomendado para quienes gusten de la poesía, en especial si pueden conseguir otra versión. ( )
  little_raven | Jun 1, 2020 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 16) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (39 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Rilke, Rainer MariaTekijäensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Abrams, D. SamJälkisanatmuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Balasch, ManuelKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Cohn, StephenKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Crichton, Mary C.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Crichton, WilliamKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Crucefix, MartynKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Fulquet, Josep MariaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hunter, RobertKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Leishman, James BlairKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
MacIntyre, Carlyle FerrenKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Meriluoto, AilaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Santiago, EduardKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Snow, Edward A.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Spender, StephenKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Young, DavidKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Aus dem Besitz der Furstin Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe.
The Property of Princess Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe
This translation dedicated to Rodney Kent Albin (1940-1985) "To have been as one, though but the once, with this world, never can be undone."
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Who, though I cry aloud, would hear me in the angel orders?
[Translator's Preface] How reframe the silhouettes of angels, snipped from fog, stuck starlike on a concave cloudscape where Rilke rides with silent spurs in a black bandana, disguised as night?
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (3)

Perhaps no cycle of poems in any European language has made so profound and lasting an impact on an English-speaking readership as Rilke's Duino Elegies. These luminous new translations by Martyn Crucefix, facing the original German texts, make it marvellously clear how the poem is committed to the real world observed with acute and visionary intensity. Completed in 1922, the same year as the publication of Eliot's The Waste Land, the Elegies constitute a magnificent godless poem in their rejection of the transcendent and their passionate celebration of the here and now. Troubled by our insecure place in this world and our fractured relationship with death, the Elegies are nevertheless populated by a throng of vivid and affecting figures: acrobats, lovers, angels, mothers, fathers, statues, salesmen, actors and children. This bilingual edition offers twenty-first century readers a new opportunity to experience the power of Rilke's enduring masterpiece. Book jacket.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.38)
0.5
1 2
1.5 1
2 3
2.5 1
3 14
3.5 6
4 58
4.5 10
5 104

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 203,210,737 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä