Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
This is a discontinued item and has been updated to the 7"x10" version which is better for foreigners and Bible pockets / covers. 7"x10" MLV N.T. in sky blue (12pt font size): ISBN 978-1977787491 7"x10" MLV N.T. in pink for the ladies and cancer survivors (12pt): ISBN 978-1976027314 (Search amazon for those numbers.) This is the smaller 7.5" x 9.5", 2 columns at 11 point font size. Some blank space and a few blank pages are purposely left to allow one to write in notes. BOLD Letter Edition of "The Modern Literal Version, New Testament" (2017 Update, 2-18-2018) black & white, with words of God, Jesus & The Holy Spirit in BOLD print. Since the MLV is not made for money electronic versions have always been free at www.MLVbible.org. The MLV is Open Source, an email is inside to submit recommendations should anyone ever find a "Thus saith NOT the Greek." The MLV New Testament is as close to the original Koine Greek Bible as anyone has ever achieved and it is in Modern English. The MLV strives to be error-free. This is the largest Bible project ever in English history with 325+ contributors and 1 Million+ possible proofreaders. QUICK OVERVIEW:The "Modern Literal Version" uses the Majority Text ("The New Testament in the Original Greek Byzantine Textform 2005/2010 Compiled and Arranged by Maurice A. Robinson and William Pierpont" ISBN-13: 978-1540415585). Two distinct and opposite techniques are used in translating the New Testament from the Greek language. The 'literal' translation is sometimes called a 'word-for-word' translation (descriptions 'coined' centuries ago). The Modern Literal Version is this type. In a literal translation each word and phrase is uniformly rendered, Greek idioms are carefully translated uniformly and the phrases in the Greek language are rearranged as they would be in English, also the 'parts of speech' are arranged into typical English order of: subject, verb, object, indirect object, and punctuation is added. Greek is extremely choppy and supplied words are needed to have an 'English like flow' to the translation. Supplied words are identified in literal translations (those which have no such markings are 99% most likely paraphrases). The next method, (95% of all bible translations) is to paraphrase the Greek into English. This type of translation is known by various names such as: dynamic equivalence, essentially literal, free style, thought-for-thought, better than a word-for-word, and so on. We understand the value of a paraphrase for those who do not want bible study tool but a good book to read. But we feel strongly about having a Bible that faithfully reproduces the original Greek into Modern English. One way to look at it is like this: if there was a court case with a particular document that was being used as evidence, and this document was in a foreign language, would a 'thought-for-thought' translation be acceptable? The 'document' we are talking about here is the 'Last Will and Testament' of our Lord Jesus. Paraphrased versions are often watered down and those places that are disputed by the various religious groups will always match the belief of their translator(s) or 'boss.' They are sometimes better described as 'opinion for opinion' because each time they are proofread by another person, more personal beliefs becomes your Word of God. The goal of everyone who has worked on the MLV has been to keep any form of commentary or paraphrase out of the translation as is humanly possible by using supplied words instead. The MLV is the only bible translation ever that created a software module (e-Sword: MLVDC+G) that can be used to check or correct any of its translation. No Bible in English history has ever been able to achieve what the e-Sword module does or ever will, unless there is a 2018 update of the MLV. To God is the glory, power, and dominion forever and ever. Amen… (lisätietoja)
This is a discontinued item and has been updated to the 7"x10" version which is better for foreigners and Bible pockets / covers. 7"x10" MLV N.T. in sky blue (12pt font size): ISBN 978-1977787491 7"x10" MLV N.T. in pink for the ladies and cancer survivors (12pt): ISBN 978-1976027314 (Search amazon for those numbers.) This is the smaller 7.5" x 9.5", 2 columns at 11 point font size. Some blank space and a few blank pages are purposely left to allow one to write in notes. BOLD Letter Edition of "The Modern Literal Version, New Testament" (2017 Update, 2-18-2018) black & white, with words of God, Jesus & The Holy Spirit in BOLD print. Since the MLV is not made for money electronic versions have always been free at www.MLVbible.org. The MLV is Open Source, an email is inside to submit recommendations should anyone ever find a "Thus saith NOT the Greek." The MLV New Testament is as close to the original Koine Greek Bible as anyone has ever achieved and it is in Modern English. The MLV strives to be error-free. This is the largest Bible project ever in English history with 325+ contributors and 1 Million+ possible proofreaders. QUICK OVERVIEW:The "Modern Literal Version" uses the Majority Text ("The New Testament in the Original Greek Byzantine Textform 2005/2010 Compiled and Arranged by Maurice A. Robinson and William Pierpont" ISBN-13: 978-1540415585). Two distinct and opposite techniques are used in translating the New Testament from the Greek language. The 'literal' translation is sometimes called a 'word-for-word' translation (descriptions 'coined' centuries ago). The Modern Literal Version is this type. In a literal translation each word and phrase is uniformly rendered, Greek idioms are carefully translated uniformly and the phrases in the Greek language are rearranged as they would be in English, also the 'parts of speech' are arranged into typical English order of: subject, verb, object, indirect object, and punctuation is added. Greek is extremely choppy and supplied words are needed to have an 'English like flow' to the translation. Supplied words are identified in literal translations (those which have no such markings are 99% most likely paraphrases). The next method, (95% of all bible translations) is to paraphrase the Greek into English. This type of translation is known by various names such as: dynamic equivalence, essentially literal, free style, thought-for-thought, better than a word-for-word, and so on. We understand the value of a paraphrase for those who do not want bible study tool but a good book to read. But we feel strongly about having a Bible that faithfully reproduces the original Greek into Modern English. One way to look at it is like this: if there was a court case with a particular document that was being used as evidence, and this document was in a foreign language, would a 'thought-for-thought' translation be acceptable? The 'document' we are talking about here is the 'Last Will and Testament' of our Lord Jesus. Paraphrased versions are often watered down and those places that are disputed by the various religious groups will always match the belief of their translator(s) or 'boss.' They are sometimes better described as 'opinion for opinion' because each time they are proofread by another person, more personal beliefs becomes your Word of God. The goal of everyone who has worked on the MLV has been to keep any form of commentary or paraphrase out of the translation as is humanly possible by using supplied words instead. The MLV is the only bible translation ever that created a software module (e-Sword: MLVDC+G) that can be used to check or correct any of its translation. No Bible in English history has ever been able to achieve what the e-Sword module does or ever will, unless there is a 2018 update of the MLV. To God is the glory, power, and dominion forever and ever. Amen