|
Ladataan...
Napsauttamalla linkkiä merkitset tämän viestin asiattomaksi
Mitä ovat asiattomat viestit? (1) henkilökohtaisia hyökkäyksiä, (2) kaupallista toimintaa, (3) roskapostia. Katso käyttöehdot.
Kävin turhan innoissani kääntämättömien ja muokattavien kohtien listaa läpi - korjailin virheellisesti kielten nimistä joitain suhuässiä pois (ja taas takasin) - niitä kaiketi kielten nimissä vielä käytetään, kuten saruwine ansiokkaasti oli merkannut, sori. Jos kielet tulevat listana näkyviin, olisi kaiketi selkeintä, että aina on aluksi kieli ja sen perässä sulkeissa tarkennukset, kuten: englanti (muinais) VAI (muinais-) suomalais-ugrilaiset kielet (muut) VAI suomalais-ugrilainen kieli (muu). .Tiina Kielten nimet kannattaa tarkistaa jostain "virallisesta" listasta. Olen luullut, että kielten nimet tällä hetkellä on jo käännetty kaikki niin oikein kuin mahdollista. Olen käyttänyt näitä listoja: Kielten nimiä ja koodeja MARC 21 kielikoodit p.s. Älä ehdottomasti käännä muun kielisiä tekstejä (esim. Ajouter un lieu) ja koodimaisia juttuja, kuten -m.jpg. Katso tämä topic: Remaining translations is just tons of garbage p.p.s Näitä on myös turha kääntää uudelleen, koska ne tulevat joka käyttökatkoa ennen hieman eri muodossa: "Huoltokatko, Yhdysvaltojen itärannikon aikaa ( GMT)" p.p.p.s. Ole varovainen kääntäessäsi, sillä samaa termiä käytetään monessa paikassa ja jos jokin näyttää hyvältä jossain yhteydessä, se ei välttämättä olekaan sopiva jossain toisessa yhteydessä. >1 Jos kielet tulevat listana näkyviin, olisi kaiketi selkeintä, että aina on aluksi kieli ja sen perässä sulkeissa tarkennukset Aloin miettiä, missähän nämä kielet itse asiassa näkyvät listana. Tutkin kirjan muokkaussivulla näkyvää kielivalikkoa ja siellä vain osa kielistä näkyy suomennettuna :-( Lisäys 3. viestiin: Muistelin, että jossain LT:n sivuilla olisi lista kielistä ja siinä suomennetut nimet olisivat olleet englanninkielisen nimen mukaisessa järjestyksessä (tai kielikoodien mukaisessa), mutta muistelin väärin tai sitten lista on jossain päivityksessä kadonnut. Jos kielten nimet olisivat esim. kielikoodin mukaisessa järjestyksessä, silloin ei olisi merkitystä, kummalla tavalla kieli on suomennettu: muinaisenglanti vai englanti (muinais-). Ehkä varminta on tosiaan tehdä noin kuin olet tehnyt: englanti (muinais-). Lisäys viestiin 2: Huomasin, että noissa mainitsemissani listoissa on eroja. Lisäksi on vielä tällainenkin lista: Kotoistushankkeen suositus (pdf). En tiedä, onko suurta merkitystä, kuinka oikein tai yhtenäisesti kielten nimet on käännetty, sillä ei varmaan monella ole esim. nyamwesin- tai hiligainonkielisiä kirjoja. Kirjoittaja on muokannut viestiä, toukokuu 21, 2008, 12:07pm. Tosi jännittäviä kieliä listoilla olikin :) Kiitos laittamistasi vinkeistä ja ohjeista! Varmaankin selkeiten kielet tulevat näkyviin oman kirjaston tilastoissa (jos on alkukielen puolesta monipuolinen kirjasto). Tilastoon tulee listana tieto kaikkien kirjojen alkukielestä. Siinä yhtenäinen kieliasu näyttää huolitellummalta kuin ainoastaan kielen nimen käännös :) >6 Toisaalta juuri tuollaisessa listassa näyttäisi nätimmältä, jos kielen nimi olisi muodossa muinaisenglanti tai keskiyläsaksa. Silloin kun joutuu valitsemaan kirjalle kieltä jostain valikosta, niin muoto englanti (-muinais) on parempi. LibraryThingissä on usein vaikea tietää, missä kaikkialla käännökset putkahtavat esiin. Yksi ärsyttävimmistä sanoista on date, joka toisessa paikassa pitäisi olla julkaisuvuosi ja toisessa päivämäärä, mutta vaikka Tim on näissä ongelmissa yrittänyt auttaa, niin hänelle on vaikea selittää, miksi sama sana ei kelpaa joka paikkaan. Eivätkä meikäläisten käännösongelmat ole varmaan työlistan alkupäässä... Suosittelen lämpimästi (jollen suorastaan ehdottomasti) käyttämään kielten nimissä kotoistushankkeen suosituksen mukaisia nimiä. Vaikka sillä ei ole suoranaista standardin asemaa, se on tuorein ja ilmeisesti laajin lista kielten nimistä. Hanke on opetusministeriön rahoittama ja siinä ovat yhteistyössä mm. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja opetusministeriön tieteen tietotekniikan keskus CSC. Kommentteja on haettu laajalti. Kannattaa tutustua kotoistushankkeen muihinkin suosituksiin! http://www.csc.fi/sivut/kotoistus Mitä tulee kielten nimien esitysmuotoihin, niin on totta, että aakkosellisesta luettelosta nimet löytyvät helpoimmin muodoilla englanti, (muinais-). Ikävä kyllä se on muotona varsin ruma ja luonnoton ja antaa jopa väärän kuvan kielten suhteista. En ole aivan varma, osaisinko edes hakea muinaisyläsaksaa kohdasta saksa, (muinaisylä-) - varsinkin kun kielihistoriallisesti oikeampi jako taitaisi olla yläsaksa, (muinais-). Kirjoittaja on muokannut viestiä, toukokuu 23, 2008, 2:54am. >8
Sen jälkeen kun olin edellisen viestini kirjoittanut, tuli mieleeni, että jos kirjan tietojen tallentaja tietää, millä kielellä kirja on kirjoitettu, niin hän osaa varmaan hakea kieltä valikostakin oikeasta kohdasta. Kannatan ajatusta, että kielten suomenkieliset nimet LT:ssä muutetaan kotoistushankkeen suositusten mukaisiksi ja normaalin oikeinkirjoituksen mukaiseen muotoon (muinaisyläsaksa jne). Debug test: your member name is: |

