
Mitä luulette, pitäisikö nämä ja muut ongelmatapaukset vaan napsia "okay as is" - ruuduilla pois tieltä? Nyt on nimittäin aika mahdoton etsiä tuosta listasta kääntämätöntä tavaraa. Käsittääkseni tästä on ollut puhetta yleisessä käännösryhmässä jo ajat sitten, mutta eivät ne ole mihinkään kadonneet. Vai tietääkö joku että tähän olisi korjaus tulossa tai muuta aiheeseen liittyvää?
Ilmeisesti ainakin hollannin- ja saksankielisissä käännöksissä on toimittu näin koskapa ovat meitä edellä eikä tuolla ole jäljellä (tällä hetkellä) juuri muuta kuin tätä roskaa.
Olen yrittänyt kysyä tästä sekä suoraan ylläpitäjiltä että keskusteluryhmissä, mutta eipä ole kukaan vastannut.
Olen muutaman kerran tehnyt niin, että olen ottanut pois sen ulkomaankielisen jutun kokonaan pois tai hyväksynyt "as is", mutta ne ovat palanneet takaisin kääntämättömien joukkoon. Myös kertaalleen (tai useampaankin kertaan) suomennettuja on palannut takaisin. Minusta tuntuu, että useimmat näistä liittyvät Yhteisen tiedon historiasivuille. Esim. agentti ja kustannustoimittaja tuntuvat putkahtavan aina vain kääntämättömien joukkoon. Katso esim. tämä:
Arto Paasilinnan historiasivuMutta varmaan kannattaa kokeilla.
Hankalia ovat sellaiset jutut, jotka näyttävät, että ne ovat tavallisia sanoja, mutta ilmeisesti kuuluvatkin johonkin koodiin. Ehkä niittenkään kääntämisestä ei ole haittaa, mutta pyörivätkö nämä käännetyt sitten ikuisesti niillä sivuilla, jonne ne "kuuluvat"?
Aika hyvä esimerkki, millaista sotkua näistä ylimääräisistä käännettävistä koituu, on esim. täällä (teossivu):
http://fi.librarything.com/translate.php... Toivottavasti nuo koodit ja covers/../details-jutut eivät ole tuolla aina.
Tuolla yleisessä käännösryhmässä kysyttiin näistä myös ja yhdessä vastauksessaan Tim sanoo näin:
"Incidentally, if you see obvious garbage, don't translate it. It's either useless (the dates) or actually harmful—translations of translations of translations..."
Eli roskaa ei kannata kääntää, koska se on hyödytöntä ja siitä voi olla jopa haittaakin.
(takaisin alkuun)