
Vaikuttaa siltä, että käännöksiin ei ole suurta kiinnostusta (ei ylläpidolla eikä käyttäjilläkään), mutta jos näitä nyt kuitenkin käännellään, niin kai pitäisi pyrkiä kunnolliseen lopputulokseen... Olettaisin, että käännetystä käyttöliittymästä voisivat olla kiinnostuneita sellaiset ihmiset, jotka eivät osaa hyvin englannin kieltä. Kuinkahan monta tuollaista potentiaalista asiakasta Suomessa olisi? Useimmat varmaan käyttävät mieluummin englanninkielistä käyttöliittymää.
LibraryThingissä on iso ongelma se, että tietyn sanan samaa käännöstä käytetään useassa kohdassa.
Tosi vaikea selittää suomea taitamattomalle, miksi sanasta pitäisi olla eri muoto eri paikoissa, mutta kai pitää yrittää tuoda esiin ne eri muotoa vaaditaan. Translating LibraryThing? (General Talk) -ryhmässä on viestiketju Hunting homographs
http://www.librarything.com/talktopic.ph... Esimerkkejä:
Ajan henki -sivulla:
tekijää (jos tämän kääntää muotoon tekijät, niin se näyttää jossain toisessa kohdassa hölmöltä)
käyttäjää (myös Ajan henki -sivulla)
Kirjan tiedot -sivulla, esim. tämä:
607 käyttäjää, 3 arvostelut
Yhteisön tiedot kirjasta, esim. tämä:
jäsentä (607/2)
Genetiivit ovat myös hankalia. Genetiiviä ei voi muodostaa laittamalla pelkästään genetiivin n-tunnus sanan perään. Genetiivin kiertäminen aiheuttaa kökköjä ilmaisuja, mutta ei näytä kivalta myöskään Jaakkon, Vierrann tai safarihuntern.
Kirjoittaja on muokannut viestiä, syyskuu 1, 2007, 6:22am.
Niinpä,
ei kai tuolle nykyisellään mitään voi. Ehkäpä joskus pääsemme tilanteeseen, jossa käännökset ovat sivu/paikkakohtaisia siten että tekijää-ongelmalta vältytään.
Minusta olisi kuitenkin ihan kiva jos sivustosta olisi suunnilleen toimiva suomenkielinen versio, kun olen itse niin tykästynyt LT-luettelointiin, eivätkä kaikki kumminkaan osaa englantia niin hyvin. Olisi se omien suositusten yms. kannaltakin hyvä, jos täällä olisi enemmän myös suomalaisia (nythän meitä on Zeitgeistin listauksen mukaan pari sataa, vaikka todellisuudessa se ei ilmeisesti laske kaikkia).
Pitäisi kerätä hankalia kohtia ja yrittää saada ylläpito muuttamaan niiltä osin käännössysteemiä. Eräs käännöshistoria:
muuta jäsentä
(Dec 26, 2007)
muut jäsenet
(Apr 4, 2007)
muuta jäsentä
(Dec 29, 2006)
n muut jäsenet
(Nov 17, 2006)
Hiukan turhauttavaa...
(takaisin alkuun)